domingo, 25 de noviembre de 2018

2º ESO: Variedad lingüística.


Ya sabemos que en Galicia conviven dos lenguas parcialmente diferentes, aunque muy emparentadas, porque ambas proceden del latín, es decir, son lenguas romances. Para la mayoría de los gallegos, ese bilingüismo constituye una riqueza y un motivo más de orgullo, pues es uno más entre tantos bienes que constituyen el patrimonio cultural gallego.



- Enuncia el tema del vídeo
- ¿Cuál es su intención o propósito comunicativo?

Algunos libros de gallego hablan de "diglosia" para referirse al bilingüismo gallego/castellano en Galicia. La relación actual entre gallego y castellano no es de diglosia, sino de bilingüismo, que es indudablemente un bilingüismo desequilibrado (ya os explicaré en clase lo que quiere decir esto), pero no tiene apenas relación con el concepto de diglosia, que es la existencia de dos formas de hablar diferentes (casi siempre, dos variedades de la misma lengua), que se reparten los usos sociales, de manera que una de ellas es utilizada en algunas situaciones y la otra en otras distintas. En Galicia hay una diglosia evidente entre dos variedades de gallego:


  1. El gallego hablado espontáneamente entre personas que lo tienen como lengua materna, que está fuertemente castellanizado (el que muchos de vosotros llamáis "castrapo", "galego de andar por casa" y otras cosas parecidas).
  2. El gallego estándar o gallego culto, que se utiliza en los medios de comunicación y en los centros educativos, documentos oficiales, celebraciones religiosas, y en general en en todos los usos escritos formales. También es el que, con mayor o menor corrección, intentan hablar los políticos, los intelectuales y los llamados "neofalantes" (personas cuya lengua materna es el castellano y deciden definitiva o esporádicamente expresarse en gallego).

Es decir, en líneas generales, tenemos una variedad para los usos formales y otra para el ámbito coloquial. La diglosia entre ambas variedades del gallego es tan fuerte que muchos individuos que se expresan solo en gallego lo niegan, dicen no hablarlo. ¿Cuál es la razón? Que no identifican su propia lengua con la variedad culta que estudian en la escuela o escuchan en la TVG. Sin ir más lejos, algunos de vuestros compañeros, en la ficha de clase que entrego a principio de curso, contestan "castellano" cuando pregunto: ¿Qué lengua hablas habitualmente? Cuando al cabo de un tiempo los voy conociendo, descubro que siempre hablan en gallego, pero no lo saben.



Ahora veamos el siguiente vídeo:



- Tema del vídeo.
- Propósito comunicativo.
-¿Cuántas lenguas oficiales hay y dónde se habla cada una?
- Señálalas en el mapa siguiente:


Resultado de imagen de mapa mudo politico de españa



-  Aunque el vídeo no habla de ello, en España se hablan otras dos lenguas romances que no tienen carácter oficial, aunque alguno de sus sus hablantes luchan por su cooficialidad. Averigua cuáles son y dónde se hablan.

El siguiente vídeo nos habla de las variedades diatópicas (es decir, geográficas) o dialectos del español. Observa, escucha y contesta:





- El vídeo habla de tres grandes variedades del español. ¿Cuáles son? Señala un rasgo distintivo de cada una.


Pero esas grandes variedades del español se pueden subdividir en dialectos pequeños. Ya sabemos que el castellano de Galicia es un dialecto (es decir, una variedad geográfica) del español o castellano, hablada en la Comunidad Autónoma de Galicia. Otros dialectos del español son el andaluz o el español de América. El castellano de Galicia tiene peculiaridades que no aparecen en otros dialectos del español. Una de las más llamativas es la ausencia de tiempos compuestos, sobre todo, la no existencia del pretérito perfecto compuesto (he cantado), que se sustituye por el simple (canté) por interferencia del gallego.

La mayoría de las características del castellano de Galicia no son otra cosa que interferencias con la lengua gallega, algunas de las cuales hay que evitar porque se sienten como vulgarismos. Vamos a repasarlas:

             Problemas ortográficos, morfosintácticos y léxicos del castellano de Galicia.



Corrige el siguiente texto, escribiéndolo en español estándar:

Mi madre me mandó que fuese a la de Pepi buscar un poco de pan, que el que hay en la casa está reseso, pero yo le dije que no podía, que tenía mucho que estudiar. Es que me ponen muchísimos deberes y no doy hecho. Todo el día ando a pasar apuntes y hacer esquemas y, aún por encima, nos mandan libros de lectura obligatoria. Esta semana le dije a la profesora que no me iba dar tiempo a leer el libro antes del día del examen, pero ella me contestó que ya fijara la data en septiembre y que tenía que organizarme mejor. ¡Estes profesores siempre dicen lo mismo! Al final voy ir a la tienda para no escuchar más a mi madre y  para que me deje en paz. Además, así veo al Adrián, el hijo de la Pepi, que no es guapo, pero es tan riquiño... Siempre que viene a junto mía, me alegra el día con sus ocurrencias. Me dice cosas agradables y tan graciosas que me escarallo de risa. No sé si le pasará algo, porque no lo miré en todo el fin de semana: no estaba en Redondela el sábado ni hoy en el partido de fútbol. 
- ¡Mamá, voy a la tienda, pero luego no te andes a quejar si no quito una buena nota!

Ahora escucha el vídeo siguiente y busca otros ragos del castellano hablado en Galicia:







Además de todo lo anterior, tenemos que tener en cuenta la existencia de variedades híbridas, como el spanglish. Aquí tenéis un fragmento del Quijote escrito es "spanglish" (una mezcla de inglés y español). ¿Podéis traducirlo al "castelano derecho"?


"It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuación en este regarde que él even vendió muchos acres de tierra sembrable pa’ comprar y leer los libros que amaba y carreaba a su casa as many as él podía obtuvir. Of todos los que devoreó, ninguno le plaseó más que los compuestos por el famoso Feliciano de Silva, who tenía una estylo lúcido y plotes intrincados that were tan preciados para él as pearlas; especialmente cuando readeaba esos cuentos de amor y challenges amorosos that se foundean por muchos placetes, por example un passage como this one: La rasón de mi unrasón que aflicta mi rasón, en such a manera weakenea mi rasón que yo with rasón lamento tu beauty. Y se sintió similarmente aflicteado cuando sus ojos cayeron en líneas como these ones: … el high Heaven de tu divinidad te fortifiquea with las estrellas y te rendea worthy de ese deserveo que tu greatness deserva".

Sobre el spanglish, escucha también este vídeo y comenta lo que te sugiere:

Cinco palabras que debes conocer para hablar spanglish

No hay comentarios:

Publicar un comentario

3º ESO: Romance medieval: "El enamorado y la muerte"

  Escucha con atención el romance y realiza las actividades de más abajo: Resume el contenido Temas universales que trata el poema Caracte...